Толстой Лев Николаевич
Deux générations. Par le comte Leon Tolstoï. Traduction de E. Halpérine.- Mes mémoires. Enfance. Adolescence. Jeunesse. Par le comte Leon Tolstoï. Traduit avec l'autorisation de l'auteur par E. Halpérine. Paris, 1887
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Толстой Лев Николаевич
(
gabrielmv@yahoo.com
)
Год: 1887
Обновлено: 19/12/2019. 2k.
Статистика.
Статья
:
Критика
О творчестве автора
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Deux générations. Par le comte Leon Tolstoï. Traduction de E. Halpérine.-- Mes mémoires. Enfance. Adolescence. Jeunesse. Par le comte Leon Tolstoï. Traduit avec l'autorisation de l'auteur par E. Halpérine
. Paris, 1887. О переводахъ произведеній гр. Л. H. Толстаго, сдѣланныхъ г. Гальперинымъ, мы уже говорили и на этотъ разъ вынуждены повторить высказанное нами въ прежнихъ отзывахъ. Переводчикъ отлично владѣетъ французскимъ языкомъ, но съ русскимъ языкомъ и въ особенности съ русскою жизнью знакомъ недостаточно. Это всего замѣтнѣе сказывается въ его пояснительныхъ примѣчаніяхъ въ русскимъ выраженіямъ, которыя, по той или иной причинѣ, оставлены непереведенными. Вотъ примѣры: въ первой изъ вышеназванныхъ книгъ мы читаемъ на стр. 17: "l'ispravnik",-- въ прямѣй. "Commissaire de police". Но, вѣдь, такой же "commissaire" и становой. Слѣдовало сказать не "commissaire", а "chef de la police du districte". Еще лучше на стр. 197: "Un
bechmette
de soie l'enveloppait"... Въ примѣчаніи объяснено, что
бешметомъ
называется "длинный восточный плащъ" -- "long manteau oriental".
Въ
Дѣтствѣ
къ слову "квасъ", "krass", сдѣлано примѣчаніе: "Du cidre", къ слову "дворовый", "les
dvorovis
", "serfs de la maison du seigneur". На стр. 55 объяснено, что аршинъ равняется
одному метру и сорока сантиметрамъ,
т.-е. чуть не вдвое. "Несчастный
ванька"
(un malheureux
vagnha)
значитъ, по мнѣнію переводчика" "cocher", т.-е. кучеръ. Въ третьей части книги, на стр. 368, подъ словомъ
тарантасъ
, мы читаемъ: "Omnibus de famille"... и т. д. По этому читатель можетъ судить, сколько погрѣшностей и иногда несообразностей встрѣчается въ переводахъ г. Гальперина. Впрочемъ, для французовъ эти недостатки перевода проходятъ незамѣченными, и частныя искаженія не въ состояніи умалить громадныхъ достоинствъ тѣхъ произведеній первокласснаго романиста, которыя безъ этихъ переводовъ, быть можетъ, еще надолго остались бы неизвѣстными французской публикѣ.
"
Русская Мысль", кн.V, 1887
Оставить комментарий
Толстой Лев Николаевич
(
gabrielmv@yahoo.com
)
Год: 1887
Обновлено: 19/12/2019. 2k.
Статистика.
Статья
:
Критика
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.