Вяземский Петр Андреевич
Северная Лира на 1827 год

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


  

П. А. Вяземский

Северная Лира на 1827 год

   Северная Лира на 1827 год
   М., "Наука", 1984
  
   "Северная Лира" может, кажется, быть признана за представительницу московских муз. Имена писателей, в ней участвующих, принадлежат, по большей части, московскому Парнассу; не знаю, можно ли сказать: Московской школе, хотя точно найдутся признаки отличительные в новом здешнем поколении литературном. Вообще вся наша литература мало имеет в себе положительного, ясного; есть что-то неосязательное, облачное в ее атмосфере. В климате московском есть что-то и туманное. Пары зыбкого идеологизма носятся в океане беспредельности. Впрочем, из этих туманов может еще проглянуть ясное утро и от них останутся одни яркие блестки на свежей зелени цветов. Один из Издателей "Северной Лиры", г-н Раич, уже знаком с выгодной стороны читателям; опыты другого носят признаки дарования. Судя по некоторым отрывкам, кажется, он занимается литературою восточных народов: такое изучение может принесть много пользы нашей, если оно доведено будет с успехом до конца. Полуисполнения, как в другом, так и в литературе, ни к чему, или по крайней мере к немногому служат. Мало пользы, да и радости мало, видеть под маловажными статьями в прозе и в стихах: с Персидского, с Арабского, с Монгольского и проч. и проч. Такая пестрота даже и не ослепительна. Из сочинений г-на Раича, здесь помещенных, важнейшие, в прозе: "Сравнение Петрарки и Ломоносова" (по крайней мере, думаем, что оно писано самим Издателем, хотя под статьей) означена одна заглавная буква: Р.; в стихах: отрывок из "Освобожденного Иерусалима": "Смерть Свенона". Вообще, в характеристических сравнениях двух авторов бывает более полуистин, чем истины; более изысканности, насильственности, чем естественных прикосновений. Кто-то читал Риваролю1 сравнение Расина и Корнеля. Выслушав чтение, Рнвароль сказал: "По моему мнению, можно сравнение наших трагиков сократить таким образом: общее в них, что тот и другой писали трагедии; разность, что одного звали Фома Корнель, другого Иван Расин". В сравнении Петрарки и Ломоносова некоторые главные черты их, а особливо же первого, означены верно и живо, но, признаюсь: усматриваю редко точки, где эти черты сливались бы вместе. За исключением влияния того и другого на современную каждому поэзию, учёности того и другого поэта и замечания, что "Петрарка остался представителем италиянской литературы XIV века, Ломоносов считается представителем литературы русской, века Елисаветы", не понимай): в чем и как хотел Сочинитель сводить их? Не слишком ли также увлекается он любовью к италиянской словесности и Петрарке, когда радуется, как хорошей находке, что Ломоносов "умел счастливо перенесть в свои творения много, очень много италиянского и даже некоторые, так называемые, concetti". Едва ли и подлинные concetti не безобразная прикраса италиянских стихов, а заимствованные concetti на русский лад и того хуже. Впрочем, вероятно в Ломоносове этот мишурный блеск не подражание, а просто погрешность, свойственная худому вкусу, не озаренному светом здравой критики, и насильственной игре воображения. В сей статье встречается забавная обмолвка. Автор говорит, что "из Понтремоли в Неаполь" пришел старец, и к тому же слепой, "чтобы видеть Петрарку". Впрочем, за исключением основной мысли сего сравнения, которая по существу своему, как мы сказали выше, всегда сомнительна, и здесь, в применении к Петрарке и Ломоносову, кажется еще менее удовлетворительною, статья сия имеет неоспоримое достоинство литературное: в ней заметны сведения в италиян-ской словесности, хороший слог, благородные чувства и направление ума благонамеренное. Опыты г-на Раича в переводе "Освобожденного Иерусалима" уже известны читателям, так же как и критические замечания, к коим они подали повод. Находят, что куплет из 12-ти стихов г-на Раича не отвечает италиянской октаве; что он не приличен поэме, потому что присвоен Жуковским балладе. Но какую же форму принять? Италиянская октава по бедности нашей в рифмах не приступна для большого творения. Александрийский стих слишком важен и утомителен со временем. Баллада принадлежит повествовательно-лирическому роду: поэма, разделенная на стансы, может также отнестись к роду лирико-эпическому. Сообразуя все это вместе, мы готовы почти оправдать г-на Раича. Отлагая в сторону форму, должно признаться, что стихи Переводчика часто живы и сочны, почти всегда звучны и вообще хороши. В отрывке: "Смерть Свенона" язык вернее, строже и зрелее, чем в прежних: в нем гораздо менее и почти вовсе не находится прежде встречавшихся заимообразных оборотов Жуковского, которые могут быть хороши у него, потому что они его коренные, но становятся погрешными, когда они пересажены на чужую почву. По любви г-на Раича к италиянской литературе и по сведениям его, должно желать, чтобы он короче познакомил нас с нею, предлагая нам в прозаических переводах и в критическом рассмотрении лучших писателей италиянских, стихотворцев и прозаистов. Переводы в стихах приятны и льстят более суетности переводчиков, но могущество стихотворства так сильно, что забывая о подлиннике, мы судим перевод, как оригинальное творение: переводы в прозе полезнее, более действуют на язык, на который переводят, более пускают идей, образов в обращение и всегда совершеннее знакомят и сближают литературы и языки. На переводчике в стихах лежат две неволи, а и с одною справиться тяжело.
   В числе хороших стихотворений, помещенных в "Северной Лире" и носящих подписи уже известные, отличаются начальные опыты Поэта, в первый раз являющегося на сцене. Стихотворения Андрея Муравьева: "Ермак"", "Воззвание к Днепру", "Русалки", "Отрывок из описательной поэмы: Таврида", исполнены прекрасных надежд, из коих некоторые уже сбылись. Выпишем несколько стихов из "Русалок":
  
   Волнуется Днепр, боевая река,
        Во мраке глухой полуночи;
   Уж облако месяц прорезал слегка
        И неба зарделися очи;
   Широкие идут волна за волной
   И с шумом о берег биются,
   Но в хладном русле, под ревущей водой,
        И хохот и смех раздаются...
             Как под вечер звезды ясные
             Заиграют в небесах,
             Друг за другом, девы красные
             Выплывают на волнах...
             Русы косы рассылался,
             С обнаженных плеч бегут,
             По волнам перегибался,
             Золотым руном плывут;
             Грудь высокая волнуется
             Сладострастно между вод,
             Вал ревнивый полюбуется
             И задумчиво пройдет;
             Руки дев, как мрамор, белые,
             Подымаются, падут;
             То, стыдливые, несмелые,
             Медленной толпой плывут.
             То в восторге юной радости
             Будят песнями брега,
             Иль с беспечным смехом младости
             Ловят месяца рога
             Над водою...
  
   Картина прелестная и во всех частях с искусством выдержанная: последняя черта удивительно игрива. Можно только заметить лишнее слово, в стихе:
  
   И хохот и смех раздаются --
  
   Смех после хохота вставка и неправильное ударение в слове: русло. Ермак написан другою кистью: краски здесь мрачные и более силы в чертах; но в нем также есть живая поэзия в вымысле и выражении. Посреди имен известных и анонимов в подписях "Северной Лиры", встречается загадочное имя: Делибюрадер. Вот одно из его стихотворений, с Арабского:
  
             НАМА
   Уаль натру мискун (?)
  
   Уст ее дыханье --
   Мускус благовонный;
   А ланиты -- розы;
   Зубы -- млечны перлы;
   Стан -- лозы стройнее;
   Бедра округленны --
   Холмики песочны;
   Локоны густые --
   Мрак осенней ночи;
   А лицо сияет --
   Словно полный месяц.
  
   Скажите по совести: не правы ли мы, когда сказали, что мало радости и пользы с похищений такого рода, хотя и добыты они издалека? Пускай это и тому подобное с Арабского, на Арабском языке и остается. Довольно нам и одного греческого Анакреона, которому нам велят кадить, потому что он древний и грек, хотя в новейшие времена часто за приятельскими пирушками встречаются Анакреоны; но для европейской гордости нашей слишком уж будет оскорбительно, когда захотят колоть нам глаза арабским Анакреонтичеством. "Отрывок из сочинения об искусствах" носит ту же загадочную подпись. В сей статье, которая по большей части одна компиляция, но довольно искусно и живо составленная, полушуточно, полуучено, полумифологически, полуисторически, излагают мнения о могуществе Музыки и степенях состояния ее у разных народов. "Письмо о русских романах", или правильнее, о возможности писать русские романы, произведение г-на Погодина, умное и занимательное. Признаемся однако ж, что соглашаясь с ним в мнении, что у нас в истории встречаются предметы для поэтических романов, сомневаемся в богатстве наших материалов для романов в роде Вальтера Скотта. В нашей истории, по крайней мере до Петра Великого, встречаются, разумеется, лица, события и страсти, но нет нравов, общежития, гражданственного и домашнего быта: источников необходимых для наблюдателя-романиста. Жаль, что Автор, в письме своем о русских романах, задевает, как многие из наших комиков, погрешности условные, мнимые, а не существенные. Описывая, например, общество, в коем он находился, продолжает он: "Сперва похвалены были, как водится, все присутствовавшие взаимно друг другом". Характеристическая ли эго черта наших нравов? Мало ли в наших блистательных собраниях встретится истинно смешного? Зачем прибегать к общим, так сказать, давно заданным уликам? "Сколько есть у нас Тарасов Скотининых", говорит Автор: и тут не метит он в цель. Тарас Скотинин и в комедии Фон-Визина каррикатура, а не портрет. Порока и глупости не должно представлять в увеличительные зеркала: им это по руке. Они скажут: "мы себя здесь не узнаем" -- и ваши исправительные меры останутся без успеха. Лучше дотрагивайтесь слегка, но задирайте всегда за живое, то есть за истинное. Читатели найдут еще в "Сев. Лире" произведения гг. Шевырева, Титова, Веневитинова, Тютчева, кн. Одоевского и некоторых других; все они более или менее отличаются, или игривостью мыслей, или теплотою чувства, или живостью выражения. Одним словом: "Северная Лира", посвященная Издателями любительницам и любителям отечественной Словесности, может во многих отношениях заслужить их признательность.
  

ПРИМЕЧАНИЯ

   Впервые: "Московский телеграф", 1827, ч. XIII, No 3, февраль, отд. 1, с. 239--246, в ряду нескольких рецензий на альманахи 1827 года. Подписано одним из псевдонимов П. А. Вяземского: Ас. Б.
  
   1 Ривароль, Антуан (1753--1801) -- французский писатель, отличавшийся остроумием и меткостью памфлетных характеристик.
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru