Воскресенский Григорий Александрович
К вопросу о новом пересмотре славянского перевода Библии

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


   Воскресенский Г. А. К вопросу о новом пересмотре славянского перевода Библии // Богословский вестник 1903. T. 1. No 2. С. 226-246. (2-я пагин.).
   

КЪ ВОПРОСУ О НОВОМЪ ПЕРЕСМОТРЪ СЛАВЯНСКАГО ПЕРЕВОДА БИБЛІИ.

   Семнадцать лѣтъ тому назадъ, въ 1885 году, когда въ Россіи и во всѣхъ славянскихъ земляхъ торжественно чествовалась память святыхъ славянскихъ первоучителей по поводу исполнившагося тысячелѣтія кончины св. Меѳеодія, высказана была въ повременной печати мысль о благовременности исправленія Библіи и богослужебныхъ книгъ {Мысль эта заявлялась въ печати и раньше, напр. въ статьѣ о. I. И. Соловьева: "По вопросу о нуждѣ исправленія славянскаго текста Библіи ("Правосл. Обозрѣніе", 1880, ноябрь).} во славу свв. Кирилла и Меѳеодія. Достопочтенный редакторъ "Современныхъ Извѣстій" Н. П. Гиляровъ-Платоновъ, бывшій баккалавръ московской духовной академіи по каѳедрѣ герменевтики и ученія о вѣроисповѣданіяхъ и расколахъ (1848--1855), въ 53 и 57 NoNo своей газеты за 1885-й годъ выразилъ желаніе, чтобы "восчествована была память свв. нашихъ первоучителей дѣяніемъ, прямо относящимся къ оставленному ими намъ наслѣдію. Пересмотръ текста богослужебныхъ книгъ давно ждетъ своей очереди; славянскій текстъ Библіи также заслуживаетъ пересмотра". Указывая неосновательность опасенія чрезъ новый пересмотръ книгъ дать новую пищу расколу, Н. П. Гиляровъ-Платоновъ выражаетъ надежду, что наоборотъ исправленіе, нынѣ предпринятое, облегчитъ примиреніе старообрядцевъ съ церковію... И археографія, и археологія, и критика текста шагнули вообще въ двѣсти лѣтъ далеко. Исправленіе можетъ повестись не на спѣхъ, не кое по какимъ подлинникамъ и не съ кое какимъ знаніемъ славянскаго языка. Производимое во всеоружіи богословской и филологической науки, всесторонне-безпристрастно, исправленіе послужитъ къ торжеству истины и если не къ искорененію раскола, то къ его ослабленію.. Но исправленіе должно имѣть значеніе для нашего просвѣщенія вообще. Первоначальное наше просвѣщеніе и вся наша письменность назданы на наслѣдіи Кирилла и Меѳеодія, на церковной литературѣ; колыбель нашего языка въ его культурномъ состояніи -- тамъ же. И если церковно-славянскую книгу мы кладемъ въ основаніе народнаго просвѣщенія, то необходимо позаботиться о самой этой книгѣ, чтобы она не содержала искаженій, уклоненій, невѣжественныхъ поправокъ... Исправленіе необходимо для возстановленія правильности въ языкѣ перевода. "Пора"!-- заключаетъ редакторъ газеты: се время благопріятно! Пересмотру славянскаго текста и Библіи и богослужебныхъ книгъ во славу свв. Кирилла и Меѳеодія должно быть положено прочное начало: въ видахъ умиротворенія церкви и къ утвержденію просвѣщенія на основаніи, намъ отъ начала преданномъ".
   Но дѣло исправленія славянскаго перевода Библіи тогда не наладилось.
   Назадъ тому десять лѣтъ, въ 1892 году, Г. Оберъ-Прокуроръ Св. Синода К. П. Побѣдоносцевъ, желая положить начало дѣлу исправленія русскаго перевода книгъ Св. Писанія, обратился въ духовныя академіи и къ нѣкоторымъ лицамъ съ просьбою послужить сему дѣлу своею опытностію и знаніями и при этомъ выразилъ желаніе, чтобы при исправленіи русскаго перевода попутно отмѣчались всѣ несоотвѣтствія славянскаго текста съ греческимъ, каковыхъ несоотвѣтствій не мало наберется, если со вниманіемъ будетъ произведено сближеніе и разсмотрѣніе текстовъ {Церк. Вѣд. 1892, No 33.}.
   Результаты вышеозначеннаго обращенія -- по отношенію къ славянскому тексту Библіи -- еще не объявились. Но въ первый день сего 1903 г. мы имѣли удовольствіе получить дорогой даръ отъ Г. Оберъ-Прокурора Св. Синода: "Святое Евангеліе отъ Іоанна на славянскомъ и русскомъ языкахъ, съ присовокупленіемъ русскаго текста въ покой редакціи" (СПБ. 1902).
   Исполнившееся 18 декабря 1901 года 150-лѣтіе Елизаветинской Библіи, текстъ которой, безъ существенныхъ измѣненій, перепечатывается и употребляется у насъ и въ настоящее время, дало поводъ проф. Ѳ. Г. Елеонскому вновь поднять вопросъ о благовременности пересмотра славянскаго библейскаго текста. Этому вопросу посвященъ рядъ статей проф. Елеонскаго, печатавшихся въ "Церк. Вѣстникѣ" и "Христ. Чтеніи" и вышедшихъ отдѣльною книжкой подъ заглавіемъ: "По поводу 150-лѣтія Елизаветинской Библіи. О новомъ пересмотрѣ славянскаго перевода Библіи. СПБ. 1902. 11+130 стр." Всѣхъ статей восемь. Вотъ ихъ краткое содержаніе. Въ первой статьѣ (стр. 1 -- 17) авторъ излагаетъ исторію приготовленія славянскаго текста Библіи къ Елизаветинскому изданію. Во второй (17--36) указываетъ задачу и свѣтлыя стороны Елизаветинскихъ справщиковъ. Въ третьей (36--46) отмѣчаетъ нѣкоторыя неблагопріятныя обстоятельства, при которыхъ Елизаветинскими справщиками совершалось исправленіе славянскаго перевода Библіи. Въ четвертой (46--91) съ особою подробностію останавливается на тѣневыхъ сторонахъ трудовъ Елизаветинскихъ справщиковъ: приводитъ примѣры излишнихъ дополненій къ тексту первопечатной славянской Библіи и сдѣланныхъ Елизаветинскими справщиками исправленій славянскаго текста первопечатной Библіи, не служащихъ къ его усовершенію. Эти недостатки славянскаго текста Библіи служатъ главнымъ основаніемъ къ тому, чтобы желать его новаго пересмотра. Въ пятой статьѣ (91--100) указываетъ другія побужденія къ новому пересмотру славянскаго перевода Елизаветинской Библіи: невразумительность славянской Библіи и немаловажныя разности ея съ русскимъ переводомъ. Послѣднія три главы посвящены разрѣшенію слѣдующихъ вопросовъ: сознана ли у насъ потребность въ пересмотрѣ славянскаго перевода Елизаветинской Библіи (100--112)? Какія есть основанія для увѣренности въ томъ, что при новомъ пересмотрѣ текста Елизаветинской Библіи достигнуто будетъ его усовершеніе (112--125)? Что прежде всего нужно бы сдѣлать въ виду новаго пересмотра славянскаго перевода Елизаветинской Библіи и независимо отъ этого перевода (126--130)? Остановимся нѣсколько на содержаніи трехъ послѣднихъ статей проф. Ѳ. Г. Елеонскаго.
   Мысль о пересмотрѣ славянскаго перевода Библіи не можетъ быть разсматриваема, какъ напрасная затѣя или плодъ излишняго мудрованія. Сознаніе недостаточности этого перевода для правильнаго разумѣнія слова Божія присуща многимъ выдающимся богословамъ русской церкви, оно является у всѣхъ грамотныхъ людей, читающихъ славянскую Библію или слушающихъ чтенія изъ нея при церковномъ богослуженіи и отдающихъ себѣ отчетъ въ томъ, что они читаютъ или слушаютъ. Еще 130 лѣтъ тому назадъ московскій архіепископъ Амвросій (Зертисъ-Каменскій), авторъ новаго перевода Псалтири на славянскій языкъ, говорилъ о нынѣшнемъ текстѣ Псалтири: "никто не можетъ спорить, чтобы, читая на славянскомъ языкѣ Псалтирь, могъ оную во всей точности разумѣть; сіе единственно происходитъ отъ несовершенства перевода". Слова эти съ полнымъ правомъ могутъ быть отнесены и ко всей славянской Библіи. Знаменитый преемникъ Амвросія по московской каѳедрѣ митрополитъ Филаретъ признавалъ равнымъ образомъ славянскій переводъ Библіи нуждающимся въ дальнѣйшемъ пересмотрѣ и исправленіи. Славянскій переводъ Библіи -- по словамъ митрополита Филарета -- "не во всѣхъ частяхъ очищенъ отъ чтеній сомнительныхъ, требующихъ изслѣдованія и исправленія, и для сего необходимо сличеніе славянскаго текста по Ветхому Завѣту съ еврейскимъ и греческимъ седмидесяти толковниковъ, а по Новому съ оригинальнымъ греческимъ текстомъ". Сознавали потребность исправленія славянскаго текста Библіи многіе русскіе библеисты-экзегеты и дали опыты исправленія, а нѣкоторые въ основу толкованій клали прямо русскій переводъ, обходя славянскій, какъ неудовлетворительный. И въ учебныхъ пособіяхъ по Св. Писанію не менѣе ясно выступаетъ сознаніе недостаточности славянскаго текста Елизаветинской Библіи для изученія Слова Божія, а вмѣстѣ съ тѣмъ слѣдовательно и сознаніе потребности въ новомъ его пересмотрѣ. Большинство составителей учебныхъ пособій уклоняются отъ славянскаго текста и обращаются къ русскому переводу синодальнаго изданія, каковое уклоненіе служитъ очевиднымъ выраженіемъ сознанія крайней трудности вести дѣло преподаванія Св. Писанія въ средней духовной школѣ по славянскому переводу. Такимъ образомъ, и предстоятели русской церкви и отечественные библеисты и преподаватели Св. Писанія въ средней духовной школѣ -- всѣ согласно сознаютъ потребность въ новомъ пересмотрѣ славянскаго перевода Библіи.
   Имѣются достаточныя основанія для увѣренности въ томъ, что при новомъ пересмотрѣ славянскаго перевода Елизаветинской Библіи будетъ достигнуто его усовершенствованіе. Въ настоящее время извѣстно и можетъ быть использовано несравненно большее количество древнихъ памятниковъ библейскаго текста, чѣмъ какимъ располагали Елизаветинскіе справщики. У послѣднихъ было всего около десятка изданій и списковъ перевода LXX, тогда какъ въ настоящее время извѣстно болѣе 400 списковъ Ветхаго Завѣта; нѣкоторые изъ этихъ списковъ находятся въ Россіи. Греческихъ списковъ новозавѣтныхъ книгъ насчитывается нынѣ въ европейскихъ библіотекахъ 3829, въ томъ числѣ -- 127 древнѣйшихъ, отъ IV-го по ІХ-й вѣкъ. Немало ихъ въ отечественныхъ нашихъ библіотекахъ -- въ Императорской Публичной и Московской Синодальной. Еще больше имѣется въ русскихъ библіотекахъ списковъ славянскаго перевода Библіи. По послѣднему подсчету отъ 1897 года, отъ ХІ-го по XIV-й вѣкъ сохранилось ихъ 226, въ этомъ числѣ Евангелій, начиная съ ХІ-го вѣка, полныхъ и неполныхъ, 183 списка. Къ этому числу нужно присоединить еще немалое количество рукописей библейскаго содержанія, принадлежащихъ XV--XVIII вѣкамъ и имѣющихъ важное значеніе, каковы напр., списки Геннадіевской Библіи, конца XV-го вѣка, и другіе. Нѣкоторые древнѣйшіе изъ греческихъ и славянскихъ списковъ библейскаго содержанія сдѣлались уже общедоступными чрезъ изданіе ихъ путемъ обыкновенной печати или посредствомъ фототипіи, передающей съ большою точностію особенности древняго письма. Пользованіе этими изданіями должно быть весьма благотворнымъ для дѣла пересмотра. Въ самомъ дѣлѣ, изъ многаго можетъ быть, безспорно, сдѣланъ лучшій выборъ, чѣмъ изъ немногаго. Изъ многихъ чтеній можно выбрать такое, которое лучше выражаетъ мысль библейскаго писателя. Сравненіе многихъ списковъ библейскаго текста обогатитъ современнаго справщика сдѣланными въ этомъ отношеніи опытами многихъ лицъ и поколѣній и поможетъ ему преодолѣть затрудненія, какія испытывали Елизаветинскіе справщики.-- Властности по отношенію къ Ветхому Завѣту, воззрѣніе на греческій текстъ, какъ на единственную основу или норму, съ которою должна Сыть согласована славянская Библія, совершенно утратило у насъ въ минувшія полтораста лѣтъ внутреннюю свою состоятельность вслѣдствіе крайнихъ трудностей, какія представило примѣненіе этого воззрѣнія къ дѣлу исправленія славянскаго перевода ветхозавѣтныхъ книгъ. При помощи еврейскаго текста будутъ устранены многія слабыя стороны нынѣшняго славянскаго перевода Книгъ Ветхаго Завѣта, многія темныя мѣста получатъ ясность. Многочисленныя дополненія, внесенныя въ библейскій текстъ греческими переводчиками и позднѣйшими исправителями, перешедшія за тѣмъ и въ славянскій переводъ, будутъ удалены изъ него, а сдѣланные пропуски -- восполнены. Существующія въ настоящее время разночтенія между славянскимъ и русскимъ переводами сгладятся въ большей, по крайней мѣрѣ, части, благодаря сравненію текстовъ и выбору изъ принадлежащихъ имъ чтеній одного достовѣрнѣйшаго. Вслѣдствіе всего этого получится переводъ возможно болѣе точный, ясный и выразительный.
   Что же прежде всего нужно сдѣлать въ виду новаго пересмотра; славянскаго перевода Елизаветинской Библіи и независимо отъ этого пересмотра?
   Прежде всего необходимо издать древне-славянскій переводъ Библіи, который въ настоящее время находится въ рукописяхъ различныхъ общественныхъ и частныхъ библіотекъ и доступенъ только не многимъ. Во отзывамъ людей, имѣвшихъ дѣло съ этимъ переводомъ, онъ оказывается во многомъ точнѣе и удачнѣе нынѣшняго. Изданіе этого сокровища нашего народа важно не только съ чисто научной точки зрѣнія, но и какъ одно изъ средствъ къ воспитанію народа въ христіанскомъ духѣ. Удовлетворяя въ возможно болѣе полной формѣ стремленіямъ научнымъ, потребностямъ учебнымъ или простой любознательности, изданіе цѣлаго древне-славянскаго перевода Библіи привлечетъ къ чтенію слова Божія новый кругъ лицъ. Изданіе этого текста, находящагося въ спискахъ XI--XV вв., необходимо и въ цѣляхъ просто охранительныхъ: отъ болѣе древняго времени списковъ библейскаго содержанія и въ настоящее время извѣстно немного; въ будущемъ вслѣдствіе различныхъ неблагопріятныхъ обстоятельствъ число ихъ болѣе можетъ сократиться и наши потомки, благодаря невниманію своихъ предковъ къ письменнымъ памятникамъ родной старины, будутъ знать ихъ только по описаніямъ... При будущемъ пересмотрѣ нынѣшняго славянскаго перевода Библіи предполагаемое изданіе будетъ настоящею справочной книгой, указанія которой будутъ имѣть руководственную важность во всѣхъ мѣстахъ, въ которыхъ расходятся чтенія еврейскаго текста и различныхъ греческихъ списковъ; согласіе древне-славянскаго перевода съ однимъ изъ нихъ придастъ послѣднему особенный вѣсъ и можетъ прекратить или уменьшить колебанія въ выборѣ того или другого чтенія или перевода извѣстнаго мѣста Библіи. Словомъ, съ точки зрѣнія образовательной, религіозно-воспитательной, охранительной и руководственной въ дѣлѣ усовершенія отечественнаго перевода Библіи, изданіе древне-славянскаго ея перевода оказывается въ высшей степени важнымъ, полезнымъ и необходимымъ. Пока не истлѣли еще въ книгохранилищахъ драгоцѣнные списки древне-славянскаго перевода Библіи, необходимо воспроизвести путемъ печати заключающійся въ нихъ священный текстъ въ возможной цѣлостности и полнотѣ, съ приведеніемъ наибольшаго числа неодинаковыхъ чтеній отдѣльныхъ списковъ, а также и измѣненій, сдѣланныхъ позднѣйшими справщиками.-- Необходимо, конечно, выработать обстоятельный планъ всего изданія и найти достаточное число лицъ, способныхъ и расположенныхъ отдать свой трудъ и время изученію списковъ древнеславянскаго перевода Библіи и приготовленію ихъ къ изданію. О планѣ изданія -- говоритъ проф. Елеонскій -- рѣчь можетъ быть тогда, когда выяснятся благопріятныя условія, необходимыя для осуществленія этого предпріятія. Труженики -- можно надѣяться -- найдутся среди наставниковъ академій, семинарій, духовныхъ училищъ. Когда преосвященный Ѳеофанъ затворникъ задумалъ издать общедоступное толкованіе на славянскую Библію, онъ находилъ возможнымъ выполнить это дѣло при 10 по крайней мѣрѣ сотрудникахъ. Дѣло приготовленія къ изданію списковъ древне-славянскаго перевода Библіи не менѣе трудно, чѣмъ и толкованіе. Чтобы оно не затянулось на многіе десятки лѣтъ, необходимо общество, состоящее по крайней мѣрѣ изъ 10 лицъ. Понятно, было бы больше надежды на успѣшное выполненіе дѣла, если бы нашлось столько же тружениковъ, сколько всѣхъ книгъ въ нашей Библіи; и 76 -- число небольшое для многомилліоннаго населенія нашего отечества.
   Таково содержаніе статей проф. Ѳ. Г. Елеонскаго. Въ великую заслугу слѣдуетъ поставить почтенному профессору, что онъ не только выставилъ мысль о необходимости пересмотра со всею рельефностію, но и снабдилъ ее обстоятельными доводами, и намѣтилъ отчасти путь для ея осуществленія.
   Можно ли надѣяться на осуществленіе этой мысли? Не сомнѣваемся, что "найдутся самоотверженные труженики, которые откликнутся на призывъ проф. Елеонскаго не только словомъ, но и готовностію трудиться на благо православныхъ русскихъ людей". Въ этомъ смыслѣ уже и имѣются печатныя заявленія {Церк. Вѣстн., 1902, No 41 (статья И. Е. Евсѣева).}. Но на успѣхъ, по крайней мѣрѣ въ близкомъ будущемъ, все-таки трудно надѣяться. Одной охоты здѣсь мало. Это я говорю на основаніи личнаго опыта. Назадъ тому слишкомъ десять лѣтъ у меня была великая охота заняться критическимъ изданіемъ древне-славянскихъ библейскихъ текстовъ, каковое дѣло, по согласному признанію лицъ компетентныхъ, необходимо должно быть исполнено предварительно и независимо отъ пересмотра библейскаго текта. Свое желаніе я изъяснилъ Совѣту московской духовной академіи и просилъ ходатайства Совѣта Предъ Св. Синодомъ о разрѣшеніи мнѣ безплатно печатать свои труды по изданію славянскихъ текстовъ Новаго Завѣта въ московской синодальной типографіи. Св. Синодъ уважилъ ходатайство академическаго Совѣта и далъ просимое разрѣшеніе. Съ чувствомъ глубокой радости являюсь я къ прокурору московской синодальной конторы и управляющему московской синодальной типографіей А. Н. Шишкову и -- испытываю первое разочарованіе. Г. прокуроръ синодальной конторы рѣшительно не нашелъ возможнымъ при массѣ своихъ типографскихъ работъ принять на себя исполненіе моихъ частныхъ трудовъ. И вотъ, вмѣсто безплатнаго печатанія въ московской синодальной типографіи, мнѣ была дарована Св. Синодомъ тысяча рублей съ тѣмъ, чтобы я печаталъ свои труды въ частной типографіи по своему усмотрѣнію. На эти деньги я напечаталъ въ только что открывшейся тогда въ Сергіевомъ Посадѣ типографіи А. И. Снегиревой два своихъ труда: "Посланіе къ Римлянамъ" (1892) и "Евангеліе отъ Марка" (1894), каждый въ четыре колонны соотвѣтственно четыремъ редакціямъ славянскаго новозавѣтнаго текста... Но изсякли отпущенныя Св. Синодомъ средства, и -- продолженіе моихъ трудовъ не могло состояться: не на что было печатать. И такъ прошло вотъ уже восемь лѣтъ {Въ 1902 году получилъ я частное отъ ординарнаго академика Императорской Академіи Наукъ сообщеніе о томъ, что въ Академіи Наукъ найдутся средства на продолженіе моихъ трудовъ по изданію славянскихъ новозавѣтныхъ текстовъ.}. И такъ, одной охоты мало, когда нѣтъ средствъ на осуществленіе задуманнаго предпріятія. Нужно, чтобы мысль о необходимости пересмотра славянскаго перевода Библіи проникла какъ въ общественное сознаніе, такъ и въ высшія правящія сферы, такъ какъ только тогда могутъ явиться благопріятныя условія, необходимыя для успѣшнаго выполненія этого дѣла. Невольно припоминается здѣсь исторія "Описанія славянскихъ рукописей московской Синодальной библіотеки" А. В. Горскаго и К. И. Невоструева. Пятьдесятъ лѣтъ тому назадъ сильно ощущалась надобность привести въ извѣстность: письменныя сокровища московской синодальной библіотеки. Являлись и охотники взяться за это дѣло, лица весьма извѣстныя въ ученомъ мірѣ (М. II. Погодинъ, В. М. Ундольскій и др.). Уидольскимъ сдѣлано было и начало описанія... Но со всею увѣренностію можно сказать, что дѣло описанія рукописей московской синодальной библіотеки не было бы исполнено такъ, какъ оно начато и ведено было А. В. Горскимъ и К. И. Невоструевымъ, если бы все это дѣло не взялъ въ свои руки приснопамятный митрополитъ Филаретъ, выбравшій исполнителей и принимавшій живое и дѣятельное участіе въ осуществленіи этого ученаго предпріятія {Объ участіи митр. Филарета въ семъ дѣлѣ -- см. Богосл. Вѣстникъ, 1900, ноябрь, 419--423, 452, 475--493.}.
   Благопріятныя условія требуются для исполненія обширныхъ предварительныхъ работъ, существенно важныхъ въ дѣлѣ пересмотра славянскаго перевода Библіи. Исправленіе нынѣ не можетъ конечно вестись такъ, какъ это бывало въ старину, когда брали первые попавшіе въ руки кодексы, славянскіе ли -- или греческіе, и по нимъ правили наличный текстъ, и такимъ образомъ къ прежнимъ разностямъ текста прибавляли все новыя и новыя, далеко не всегда лучшія, способствуя чрезъ то крайнему разнообразію библейскаго текста, какъ онъ представляется. въ рукописяхъ XI--XIV вв. При нынѣшнемъ состояніи богословской и филологической науки справщикъ можетъ располагать огромною массою рукописей и греческихъ и славянскихъ и огромною массою варіантовъ и отличій перевода. Мало того: вся эта масса варіантовъ и разностей перевода нынѣ можетъ быть упорядочена, сведена къ опредѣленнымъ редакціямъ. Такъ, ло нашимъ изслѣдованіямъ обозначились четыре редакціи {Подъ редакціей разумѣемъ не отдѣльныя разночтенія, а послѣдовательное, проходящее чрезъ всю библейскую книгу, исправленіе или новый переводъ текста. Отдѣльныя же разночтенія свойственны каждому списку, тать что посему можно бы насчитать столько редакцій, сколько списковъ.} древне-славянскаго перевода Новозавѣтныхъ книгъ, одинаковыя для Евангелія и Апостола: 1) древнѣйшая югославянская, болѣе или менѣе первоначальная кирилло-меѳодіевская, 2) древняя; русская, ведущая начало отъ южнославянскихъ образцовъ вѣка Симеонова, 8) русская XIV в., усвояемая святителю Алексію и 4) русско-болгарская, содержащаяся въ Библіи 1499 г. (вчастности -- для Евангелія -- въ константинопольскомъ четвероевангеліи 1383 года). Нужно возстановить и древнѣйшую и послѣдующія редакціи славянскаго текста всѣхъ книгъ Ветхаго и Новаго Завѣта, чтобы располагать всею наличностію матеріала и избирать лучшія чтенія. Дѣло это -- возстановленіе редакцій рукописной славянской Библіи -- сложное и трудное, но зато и плодотворное по обилію открывающихся варіантовъ и разночтеній въ каждой отдѣльной редакціи.
   Для образца вотъ количественная статистика варіантовъ и отличій перевода {Варіантами называемъ такія разночтенія славянскихъ списковъ, которыя имѣютъ себѣ основаніе въ разночтеніяхъ списковъ греческихъ. Какъ въ греческихъ спискахъ Св. Писанія наблюдаются многочисленные варіанты, состоящіе 1) въ замѣненія однихъ словъ и выраженій другими, 2) въ опущеніяхъ и прибавленіяхъ и 3) въ перестановкѣ словъ, такъ и въ славянскихъ спискахъ наблюдаются тѣже явленія (варіанты), именно: 1) замѣненіе славянскихъ словъ другими соотвѣтственно тѣмъ или инымъ греческимъ чтеніямъ. 2) опущенія и прибавленія согласно съ греческими списками и 3) различное словорасположеніе опять по тѣмъ или инымъ греческимъ спискамъ. Переводъ собственно не имѣетъ въ виду разныхъ греческихъ чтеній и касается тѣхъ случаевъ, когда одно и тоже греческое слово, выраженіе, форма передаются по славянски различно въ различныхъ спискахъ.} въ Евангеліи отъ Марка и первыхъ пяти посланіяхъ ап. Павла {См. наши изслѣдованія: Характеристическія черты четырехъ редакцій славянскаго перевода Евангелія отъ Марка. Москва, 1896, и Древній славянскій переводъ Апостола и его судьбы до XV в. М., 1879.}. Въ Евангеліи отъ Марка по славянскимъ спискамъ 1-й редакціи отмѣчено 203 варіанта, отличныхъ отъ принятыхъ въ нынѣшній печатный текстъ, въ посланіи къ Римл. 47, 1 Кор.-- 89, 2 Кор.-- 45, Гал. 25 и Еф. 29. Что касается особенностей перевода, то въ Евангеліи отъ Марка по спискамъ l-й редакціи указано отличныхъ отъ нынѣшняго перевода 149 мѣстъ, при чемъ нерѣдко одно и тоже мѣсто, слово, рѣченіе передаются въ различныхъ спискахъ разнообразно. Сюда не входятъ и отдѣльно указываются: переводъ нѣкоторыхъ чаще встрѣчающихся словъ (γραφή, γραφαί, βίβλος, βίβλίον, ὁ πληοίον, τ^3;ς, ὥρα), древнія южнославянскія слова, встрѣчающіяся въ отдѣльныхъ спискахъ (балии, дохъторъ, миса, рѣснота, сцѣгло), оставленныя безъ перевода чужія слова (βλασφημί^5;, γαξοφυλάχιον, γναφεὺς, δεκάπολις, ἔλαιον, κάμηλός, κειτύριων, κρανίου τόπος, ὁλοκαύτωμα, παρασκευή, ραββουνί, σκηνή, τρύβλιον), многія особенности словообразованія и синтаксическія. Въ посланіи къ Римл, указано отличныхъ отъ нынѣшняго 60 мѣстъ, въ 1 Кор.-- 63 мѣста. 2 Кор. 33, Гал. 17 и Еф. 19. Кромѣ того отдѣльно указываются переводъ нѣкоторыхъ чаще встрѣчающихся словъ, оставленныя безъ перевода чужія слова и особенности синтаксическія. Это -- варіанты и разпочтенія, раздѣляемыя большинствомъ древнѣйшихъ и важнѣйшихъ списковъ Евангелія отъ Марка и первыхъ пяти посланій ап. Павла 1-й редакціи,-- особенности первоначальнаго кирилло-меѳодіевскаго перевода. Въ отдѣльныхъ же спискахъ этой же редакцій показано не мало и личныхъ ихъ особенностей, которыя должны быть разсматриваемы, какъ позднѣйшія исправленія перевода первоначальнаго.-- Перейду ко 2-й редакціи. Въ славянскихъ спискахъ Евангелія отъ Марка 2-й редакціи -- варіантовъ, равно чуждыхъ какъ древнимъ спискамъ 1-й редакціи, такъ и нынѣшней печатной Библіи, показано 70, отличій перевода 145. Кромѣ того отдѣльно указываются: характерный для 2-й редакціи переводъ чаще встрѣчающихся словъ (ἀπο 63;τίλλειν, ἄφεσις, ἔϑνος, εἰσέρχεσϑαι, ϑλίψις, κληρονομία, μάρτυρ, νηστεύειν, σπερμα, σνξητεῖν, συναγωγ;ή, ούαί, διὰ, εἰ, μὴ, ὡς), переводъ многихъ чужихъ словъ, оставленныхъ безъ славянской передачи и въ древнихъ спискахъ 1-й редакціи и въ нынѣшнемъ печатномъ текстѣ, послѣдовательно проходящія, чрезъ все Евангеліе особенности словообразованія и словосочиненія. Въ посланіи къ Римлянамъ по спискамъ 2-й редакціи показано варіантовъ -- 40 случаевъ и отличій перевода 69, въ посл. 1 Кор.-- 24 варіанта и 53 отличія перевода, въ посл. 2 Кор.-- 19 и 32, Гал.-- 7 и 9 и Еф.-- 19 и 13. Отдѣльно указываются переводъ чаще встрѣчающихся словъ (δικαιόω, ἔϑνος, ἐλπίς, ἐπιϑ;υμία, ϑυσία, κληρονόμος, οἰκοδομή, πᾶς, σπέρμα, φύοις, διὰ, ὅτι, διότι, ὡς, ὡσεὶ и др.), вновь переведенныя чужія слова, многія особенности словообразованія и словосочиненія.-- Теперь о 3-й редакціи. Въ ней много такихъ особенностей текста, которыя не встрѣчаются ни въ Предшествующихъ спискахъ обѣихъ редакцій, ни въ нынѣшней печатной Библіи, и такимъ образомъ принадлежатъ только ей, составляя собственный или личный ея характеръ. Такихъ особенностей показано въ Евангеліи отъ Марка -- варіантовъ 76 мѣстъ и отличій перевода 151, не включая сюда характерныхъ для этой редакціи случаевъ перевода отдѣльныхъ чаще встрѣчающихся словъ, особенностей словосочиненія и примѣровъ крайней буквальности перевода, буквальности: даже до передачи греческихъ удареній, окончаній и начертаній. Въ посланіи къ Римл. варіантовъ показано 3 случая и отличій перевода 22, въ 1 Кор.-- 2 и 32, 2 Кор.-- 27 отличій перевода, Гал. 16 и Еф. 17, не включая сюда отдѣльно указываемыхъ примѣровъ буквальной близости перевода къ греческому тексту.-- Наконецъ, въ 4-й редакціи отличій отъ нынѣшняго печатнаго текста гораздо меньше. Такъ. для Евангелія отъ Марка показано варіантовъ 14 случаевъ и отличій перевода 31, да и то эти отличія свойственны большею частію Константинопольскому четвероевангелію 1383 г. и совершенно точной его копіи, только болѣе исправной, Никоновскому академическому списку XIV в., а Библія 1499 г. я другіе списки Евангелія XV -- XVI в. имѣютъ чтенія, принятыя въ нынѣшній печатный текстъ. Въ посланіи къ Римл, показано только 17 случаевъ отличнаго отъ нынѣшней Библіи перевода, въ 1 Кор.-- 10 случаевъ, 2 Кор.-- 7, Гал. 4 и Еф. 6 случаевъ.
   Это -- количественная статистика славянскихъ редакцій Евангелія отъ Марка и первыхъ пяти посланій ап. Павла. Скажемъ нѣсколько словъ и о качествахъ редакцій, и въ данномъ случаѣ -- первоначальной кирилло-меѳодіевской, какъ безспорно важнѣйшей для будущаго пересмотра славянскаго перевода Библіи.
   Что до варіантовъ, то, слѣдуя въ общемъ константинопольской рецензіи греческаго текста, древнѣйшая кирилло-меѳодіевская редакція славянскаго перевода Евангелія отъ Марка нерѣдко носитъ слѣды древнихъ александрійскихъ и западныхъ чтеній, чѣмъ и отличается отъ послѣдующихъ редакцій, имѣвшихъ цѣлью между прочимъ привести славянскій переводъ Евангелія въ возможно-большее согласіе съ современными константинопольскими списками. Типическими представителями константинопольской рецензіи греческаго текста, послужившей образцомъ для древняго кирилло-меѳодіевскаго перевода Евангелія, служатъ греческіе кодексы VIII--X вв.: Базельскій, Борелевъ, Гарлеевъ, Гамбургскій, Парижскій 63, Парижскій 48, Ватиканскій 354, Венеціанскій, Московскій 399, Петербургскій 34, Оксфордскій {Въ 8-мъ большомъ изданіи Новаго Завѣта Тишендорфа EFGHKMSUVПГ. Первые девять, когда они между собою согласны,-- а это весьма часто случается,-- сокращенно означаются у Тишендорфа "unc 9".} и под. Представители древнихъ александрійскихъ и западныхъ чтеній -- греческіе кодексы Синайскій и Ватиканскій IV-го в., Кембриджскій VI-го в., Парижскій 62 VIII-го в., Сангальскій 48 ІX-го в. {Въ 8-мъ над. Тишендорфа SBDLД.} и под. Въ доказательство нашей мысли приведемъ нѣсколько примѣровъ.
   Марк. 4, 30--31 Зогр. {Тексты приводимъ по Зографскому глаголическому четвероевангелію ХІ-го в. въ изданіи В. Ягича: Qvattuor Evangeliorum codex glagoliticus olim Zographensis nunc Petropolitanus. Berolini, 1879.-- Съ Зографскимъ согласны во всѣхъ случаяхъ и другіе древніе списки 1-й редакціи, кирилловскіе и глаголическіе.} чномоу оуподобимъ црсне бжие ли коеі притъчи. приложимъ е. ѣко гороушьнѣ зрънѣ,-- ὡς κόκκῳ σινάπεως SBDД. Нынѣ: іако зерно горушнчно -- κόκκῳ une 9.
   7, 30 обрѣте отроковиця лежаштя на одрѣ. і вѣсъ шьдъшь,-- εὗρεν τὸ παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυϑός SBDLД. Нынѣ: обрѣте бѣса изшедша и дщерь лежащу на одрѣ,-- εὗρεν τὸ δαιμόνεον ἐξεληλυϑός καὶ τὴν ϑυγάτερα βεβλημέιην επὶ τῆς κλίνης une 9.
   Примѣчаніе. Такъ и во всѣхъ нижеслѣдующихъ случаяхъ Зографскій и другіе славянскіе списки 1-й редакціи слѣдуютъ кодексамъ SBDLД, а нынѣшняя печатная Библія имѣетъ въ виду чтенія une 9. Списокъ славянской Библіи 1499 г. (представитель 4-й редакціи Новозавѣтныхъ книгъ) и печатныя Библіи: Острожская 1581 года, Московская 1663 г. и Елизаветинская 1751 г. во всѣхъ нижеприведенныхъ случаяхъ имѣютъ чтенія, принятыя въ нынѣшній текстъ. Что касается второй и третьей редакцій, то иногда въ нихъ еще удерживаются древніе варіанты, отличающіе первую редакцію, чаще же и въ нихъ, особенно въ редакціи третьей -- новыя чтенія, тѣже, что и въ нынѣшней печатной Библіи.
   Марк. 9, 6 Зогр. не вѣдадше во чьто глет. пристрашьни бо вѣахя,-- ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο. Нынѣ: бяху бо пристрашни,-- ἦσαν γαρ ἔκφοβοι.
   10, 13 і приношаяуя къ немоу дѣти. да ія коснетъ.-- ἵνα αὐτῶν άἅηται. Нынѣ: да коснется ихъ,-- ἵνα ἅφηται αὐυτῶν.
   10, 16 і обь(е)мъ е благословештаяше. къзлагаія ряцѣ на не (перест., согласно словорасположенію SBLД: καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ κατευλόγει, τιϑείς τὰς χεῖρας ἐπ' αὐτὰ). Нынѣ: и обемъ ихъ возложъ руцѣ на нихъ, блгословляше ихъ -- по чтенію une 9. καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ κατευλόγει, τιϑε;ίς τὰς χεῖρας ἐπ' αὐτὰ ἠυλόγει αὐτὰ.
   10, 49 і ставъ ис рече імъ. възгласите і, -- εἶπεν. φωνήσατε αὐτόν. Нынѣ: рѣче его возгласити,-- εἶπεν αὐτόν φωνηϑναι.
   12, 8 і имъше оубиша и,-- καὶ λαβόντες ἀπέκτειναν αὐτόν. Нынѣ: и емше его, оубиша,-- αὐτόν ἀπέκτειναν.
   12, 28 въпроси і. каѣ есть заповѣдь прьваѣ вьсѣхъ,-- ποἰα ἐστὶν ἐὐτολὴ πρώτη πάντων. Нынѣ: кая есть первая всѣхъ заповѣдій,-- ποἰα ἐστὶν πρώτη πάντων (ἐντολ182;ν чит. въ ст. 29-мъ).
   14, 24 се есть кръвъ моѣ. новаго завѣта. проливаемаѣ за многъ,-- τὸ ἐκχυννόμενον ὑπερ πολλ̲2;ν. Нынѣ: за многи изливаема,-- περὶ πολλῶν ἐκχνντόμενοѵ.
   14, 64 они же вси осядиша i. повиньноу быти съмърти,-- ἔτοχον εἶναι. Нынѣ: быти повинна, -- εἶναι ἔνοχον.
   Мы привели только десять примѣровъ, но на самомъ дѣлѣ ихъ гораздо больше {См. еще Марк. I, 37; 3, 16; 5, 3, 9. 15, 23; 6, 14. 48, 49, 55; 7, 5, 36; 9, 3, 20, 25; 10, 4, 12, 20. 38, 43; 11, 3, 15, 20, 28. 30, 32; 12, 1. 2, 6, 7, 14; 14, 2, 10, 16, 30.}, такъ что можно признать доказанною мысль, что славянскій переводъ Евангелія древнѣйшей кирилло-меѳодіевской редакціи, уклоняясь отъ константинопольскихъ унціаловъ, иногда слѣдуетъ чтеніямъ александрійскимъ и западнымъ.
   Важно то, что иные греческіе варіанты придаютъ библейскому тексту и иной смыслъ. Представимъ нѣсколько примѣровъ изъ посланій ап. Павла.
   Римл. 15, 14 Христиноп. {Тексты приводимъ по Христинопольскому списку Апостола XII в. въ изданіи Е. Калужняцкаго: Actus epistolaeque Apostoloium palaeoslovenice. Ad fidem codiois Christinopolitani, saeculo XIIо scripti edidit Aem. Kaluzmacki. Vindobonae, 1896.} могоущи и {Въ изданіи E. Калужняцкаго неправильно слито: могоущей.} дроугъ дроуга оучити,-- δυνάμενοι καὶ ἀλλήλους νουϑετεῖν Син., Ал., Ват. и другіе древніе греческіе кодексы. Нынѣ: могуще и иныя научити (ἄλλους, вмѣсто ἀλλήλους, въ Римскомъ кодексѣ ІX-го в., у Златоуста, Ѳеофилакта и др.). Нынѣшнее чтеніе имѣютъ уже славянскіе списки 2-й и 4-й редакцій, также печатныя Библіи: Острожская 1581 г., Московская 1663 г. и Елизаветинская.
   1 Кор. 2, 1 възвѣщага вамъ тайноу бжию,-- τὸ μνστήριον τοῦ ϑεου Син., Ал., Ефр. V-го в. Такъ славянскіе списки первой редакціи. Но всѣ остальные списки и печатныя Библіи читаютъ по нынѣшнему, соотвѣтственно греч. τὸ μαρτύριον τοῦ ϑεου.
   Гал. 1, 9 иже вамъ блговѣстіть паче іеже блговѣстихомъ вамъ (вмѣсто обычнаго παῤ ὅ παρελάβετε читается, по Миллію {Milli, I. Novum Testamentimi graecum, ed. secunda, Lipsiae, 1723.}, παῤ ὅ εὐαγγελ_3;σάμεϑα ὑμῖν у Златоуста, въ Діалогѣ противъ Маркіона и въ еѳіоп. переводѣ). Такъ славянскіе списки l-й редакціи. Но всѣ остальные и печатныя Библіи имѣютъ по нынѣшнему.
   Еф. 4, 8 въшьдъ на въісотоу плѣнилъ іеси плѣнъ приіалъ іеси даіанніе въ члвцѣхъ (вмѣсто обычнаго ἔδωκεν δόματα τοῖς ἀνϑρώποίς читали ἔλαβες δόματα ἐν τοῖς ἀνϑρώποίς какъ въ переводѣ LXX, пс. 67, ст. 19). Такъ славянскіе списки 1 и 4 редакцій и печатныя Библіи: Острожская 1581 г. и Московская 1663 г. Но списки 2 и 3 редакцій и Елизав. Библія читаютъ по нынѣшнему.
   Еф. 5, 15 блюдѣте оуко опасно како ходите (ἀκριβῶς чит. передъ словомъ πῶς Син., Ват. код., Ор., Злат., Дам.). Такъ всѣ славянскіе списки (кромѣ 3-й редакціи) и печатныя Библіи: Острожская и Моск. 1663 г. Но въ 3-й редакціи и въ Елизав. Библіи по нынѣшнему.
   Относительно собственно перевода древнѣйшей кирилломеѳодіевской редакціи Новозавѣтныхъ книгъ отмѣтимъ его точность, вѣрность подлиннику и ясность при большей или меньшей свободѣ переложенія. При вообще дословной передачѣ подлинника соблюдаются однакожъ требованія славянскаго синтаксиса. Эта свобода первыхъ переводчиковъ и разумное вниманіе ихъ къ требованіямъ славянскаго языка выражаются различными способами. Укажемъ въ Евангеліи отъ Марка и первыхъ пяти посланіяхъ ап. Павла нѣкоторые изъ этихъ способовъ, могущіе имѣть приложеніе при будущемъ пересмотрѣ славянскаго перевода Библіи.
   1) Вмѣсто греческаго неопредѣленнаго наклоненія съ частиц. ὥστε и съ предлогами διὰ `4;ὸ, πρὸς τὸ употребляется изъявительная форма. Марк. 1, 45 Зогр. ѣко къ томоу не можааше авѣ въ градъ вънити,-- ὥστε μηκέτι αὐτὸν; δύνασϑαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελϑεῖν (нынѣ: іакоже ктому не мощи ему іавѣ во градъ внити); 3, 10 ѣко нападаахя емь,-- ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ, (нынѣ: іакоже нападати на него); 4, 37 ѣко оуже погрязняти хотѣаше,-- ὥστε αὐτὸ ἦδη γεμίζεσϑαι (нынѣ: іако оуже погружатися ему). 5, 4 зане емоу многократъі. пятъі і яжи желѣзнъі. съвязаноу сяштю прѣтрьзаауя ся отъ него яжа жѣлезнаа. і пята съкроушаахя ся,-- διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσιν δεδέσϑαι καὶ διεσπάσϑαι ὑπ' αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις καὶ τὰς πεδας σvντετρῖψϑ (нынѣ:-- и растерзатися о него оужемъ |желѣзнымъ|, и путомъ сокрушатися). 13, 22 да прѣльстятъ аште възмогятъ ізбъранъня,-- πρὸς τὸ ἀποπλανᾶν, εἰ 48;υνατόν, τοὺς ἐκλεκτούς (нынѣ: еже прельстити, ащи возможно, и избранныя).
   2) Неопредѣленное наклоненіе въ зависимости отъ предшествующаго глагола, вмѣсто сослагательнаго съ част. ἵνα и вмѣсто причастной формы. Марк. 11, 16 і не дадѣаше никомоуже мимонести. съсядъ сквозѣ цръковь,-- καὶ οὐκ ἤφιεν ἵνa τις διενέγκῃ σκεῦος διὰ τοῖ ἱεροῦ (нынѣ: и не даяше, да кто мимонесетъ coсудъ сквозѣ церковь). 13, 25 і sвѣздъі ндчьнять съ небсе падати,-- καὶ οἱ ἀστέρες ἔσονται ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πίπτοντες (нынѣ: и sвѣзды бодутъ съ нбсе спадающе).
   3) Греческій членъ или совсѣмъ не переводится: Марк. 15, 43 іосифъ отъ ариматеіа,-- Ἰωσὴφ ὁ ἀπ056; Ἀριμαϑαίας (нынѣ: Іосифъ, иже о Арімафеа); 13, 16 сяі {T. е. съіи} на селѣ,-- ὁ ὥν εἰς τὸν ἀγρόν (нынѣ: иже на селѣ сый); или вмѣстѣ съ слѣдующимъ существительнымъ переводится прилагательною формою: 11, 25 оць вашь небскъі,-- ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς (нынѣ: иже есть на нбсѣхъ), или передается изъявительною глагольною формою съ мѣстоименіемъ иже. Марк. 13, 14 іже бядятъ къ іюдеі,-- οἱ ἐν τῇ Ἰονδαιᾴ (нынѣ: сущіи во І;удеи).
   4) Въ посланіяхъ ап. Павла по спискамъ 1-й редакціи греческое неопредѣленное съ предлогомъ εἰς τὸ передается просто неопредѣленнымъ. Римл. 1, 20 Христин. бъіти имъ неотвѣтьномъ, εἰς τ;ὸ εἶναι αὐτοὺς άναπολήλους; 3, 26 бъіти іемоу правьданоу, εἰς τὸ εἶναι δί;καιον; 11, 11: раздражити іа, εἰς το παραξηλῶσαι αὐτοὺς. Еще 4, 18; 6, 12; 7, 4, 5; 12, 2; 15, 8, 16. Также 1 Кор. 9, 18; 11, 22; 2 Кор. 1, 4; 4, 4; 7, 3; 8, 6; Гал. 3, 17; Еф. 1, 12, 18. Такъ-же Охридскій и Слѣпченскій Апостолы ХІІ-го в., Толковый Апостолъ 1220 г. и другіе древніе списки 1-й редакціи. Въ спискахъ второй редакціи къ неопредѣленному наклоненію въ вышеприведенныхъ случаяхъ прибавляется частица іакоже, въ третьей и четвертой редакціяхъ въ еже, во еже, іако, по нынѣшнему.
   5) Притяжательное свой, по требованію духа славянскаго языка, употребляется, какъ опредѣленіе для всѣхъ трехъ лицъ, если оно относится къ подлежащему предложенія. Марк. 14, 14 Маріин. глагол. {Текстъ приводимъ по глаголическому Маріинскому Евангелію (оно же извѣстно въ наукѣ подъ именемъ Григоровичева, Аѳонскаго) въ изданіи И. В. Ягича.- "Памятникъ глаголической письменности. Маріинское четвероевангеліе. СПБ. 1863. Изд. Отд. рус. яз. и слов. Императорской Академіи Наукъ.-- Съ Маріинскимъ согласны и другіе списки 1-й редакціи.} къде естъ обитѣль идеже пасхя къ оученикъі своими сънѣмъ,-- μετὰ τῶν μαϑητῶν μου (нынѣ: со оучнки моими).
   6) Имя существительное въ зависимости отъ другого существительнаго вмѣсто родительнаго падежа переводится прилагательнымъ. Марк. 1, 1 Маріин. глагол. зачяло еваньглиѣ не хва (Ἰησοῦ Χριστοῦ). 7, 28 отъ кроупицъ дѣтескъ (τῶν παιδιω 57;). Римл. 1, 18 Христиноп. неправьдоу члбчскоу (ἀνϑρώπων). 7, 23 законоу оумовьномоу ми (τῷ νόμῳ τοῦ `νοός μου); 15, 30 за любьвъ дхвьноую (τοῦ πνεύματος). Нынѣ во всѣхъ случаяхъ -- родительный пад. существительнаго имени.
   7) Согласно требованіямъ славянскаго синтаксиса, постоянно наблюдается двойное отрицаніе. Марк. 2, 21 Маріин. глагол. никтоже -- не приставлѣатъ. 2, 22 і никътоже не въливаатъ. 3, 27 никтоже не можетъ. См. еще въ изд. глаголическаго Маріинскаго четвероевангелія -- Марк. 5, 3, 4, 43; 6, 8; 7, 12, 36; 8, 30; 9, 9, 29; 11, 2, 13, 14; 12, 34; 13, 32; 14, 61; 15, 5; 16, 8, 18.
   8) Всего чаще свобода первыхъ славянскихъ переводчиковъ выражается въ иномъ, противъ нынѣшняго, распорядкѣ словъ, болѣе соотвѣтствующемъ требованіямъ славянскаго синтаксиса. Марк. 2, 19 Зогр. еда могятъ снове брачьниі поститися. доньдеже съ ними естъ женихъ (нынѣ: еда могутъ снове брачніи, дондеже женихъ съ ними ихъ, поститися -- соотвѣтственно греч. (μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ῷ ὁ νυμφίος μετ' αὐτῶν ἐοτὶν νηστεύειν). См. еще въ нашемъ изданіи Евангелія отъ Марка: 3,13, 22; 4, 1; 5, 5, 37; 7, 3, 24, 26; 8, 25; 9, 7, 10, 32; 11, 3; 12, 12, 18, 21; 16, 10.
   Невольно припоминаются золотыя слова одного изъ видныхъ дѣятелей по переводу священныхъ книгъ съ греческаго на славянскій языкъ, Іоанна экзарха болгарскаго (IX--Х-го в.): "да мъі и дроугонци оставльше истовое слово. разоумъ истовъіи тождемогоущь положихомъ. небонъ разоума ради прѣлагаіемъ къннгъі сня. а не тъчью гдъ истовъіихъ радьма" Слова эти, характеризующія систему перевода, какой держался самъ Іоаннъ экзархъ болгарскій, въ полной мѣрѣ приложимы и къ первымъ переводчикамъ Св. Писанія на славянскій языкъ, свв. Кириллу, Меѳеодію и ихъ непосредственнымъ ученикамъ и продолжателямъ. Позднѣе стали ближе держаться буквальной точности, иногда даже въ ущербъ требованіямъ славянскаго синтаксиса.
   Нѣкоторыя неправильности текста привзошли въ Елизаветинскую Библію отъ недостаточнаго вниманія справщиковъ къ древне-славянскому тексту или непониманія древнихъ формъ. Укажу два примѣра.
   Марк. 6, 22 Зогр. і въшьдъши дъштери еія. іроиѣдѣ (форма дат. самост., соотвѣтственно греч. род. самост.: καὶ εἰσελϑούσης τῆς ϑυγατρὸς αὐτῆς τῆς Ἡρωδιάδος) -- -- рече црь дѣвици. Такъ списки 1, 2, 3 и 4 редакцій (за исключеніемъ двухъ списковъ 1-й редакціи и одного 4-й) и печатныя Библіи: Острожская 1581 г. и Московская 1663 г. Но Елизав. Библія по нынѣшнему: и вшедши дщерь тоя Иродіады -- -- рече царь дѣвицѣ,-- т. е. форма дат. самост. обращена въ прямую, въ противность требованіямъ славянскаго синтаксиса. Изъ списковъ l-й редакціи читаютъ дьшти иродииа Никольское четвероевангеліе XIV в. Бѣлградской Народной Библіотеки No 112 (издано Ю. Даничичемъ, Биоград, 1864) и Четвероевангеліе и Апостолъ въ пергаминной рукописи 1404 г., писанной боснійскимъ патареномъ Хвалемъ и хранящейся въ библіотекѣ Болонскаго университета. Оба списка -- сербскіе. Писецъ Никольскаго четвероевангелія, по догадкѣ Ю. Даничича, былъ тотъ-же "Хваль крьстиѣнинъ", отъ котораго сохранилась Болонская рукопись 1404 года. Эта послѣдняя подробно разсмотрѣна и описана Францемъ Рачки и Ю. Даничичемъ въ изданіи Югославянской (Загребской) Академіи Наукъ: "Starine", кн. 1, стр. 101--108 и III, стр. 1--146.-- Изъ списковъ 4-й редакціи читается дщи той іродіады въ Константинопольскомъ четвероевангеліи 1383 года.
   Марк. 12, 10 Зогр. камень егоже невредоу {Въ изданіи Зографскаго Евангелія В. Ягичь напечаталъ раздѣльно: не вредоу, но въ его же изд. глаголическаго Маріинскаго Ев. XI в. напечатано слитно: невредоу.} сътвориша (ἀπεδοκίμασαν) зиждяштіи. Такъ списки 1-й редакціи и Синайская глаголическая Псалтырь XI в. {Изд. L. Geitler: Psalterium glagolski spomenik manastira Sinai brda, Zagreb, 1883.} Неврѣдъ -- пренебреженіе (Словарь Востокова). Въ сербскомъ словарѣ В. Караджича вредити или вриjедити значитъ быть достойнымъ, werth sein, valere; вриjедан -- würdig, dignus; вредноча или вриjедност -- die Würdigkeit, d. Wertli, dignitas, valor. Слѣд. выраженіе неврѣдоу сътвориша значитъ оказали пренебреженіе, признали нецѣннымъ, ничего не стоющимъ, ни за что почли. Въ виду этого нынѣшній славянскій переводъ: егоже не въ раду сотвориша не можетъ быть признанъ точнымъ. Нужно впрочемъ сказать, что выраженіе неврѣдоу сътвориша давно стало неудобовразумительнымъ для писцовъ и справщиковъ, какъ показываютъ разнообразныя замѣны этого выраженія въ славянскихъ спискахъ: не требоваша, не потрѣбоваша, овьргоша, в ненавідобоу створиша, не въсхотѣша. Отдѣльные списки 1-й редакціи, всѣ 4-й и печатныя Библіи: Острожская 1581 г. и Московская 1663 г. читаютъ: не врядоу, Елизав. Библія: не въ ряду.
   Въ заключеніе скажемъ, что изданіе рукописной древнеславянской Библіи совсѣмъ разнообразіемъ ея варіантовъ и разночтеній откроетъ безъ сомнѣнія многое такое, что получитъ надлежащее значеніе при будущемъ пересмотрѣ славянскаго библейскаго текста. Оно откроетъ, напримѣръ, что славянскіе списки Новозавѣтныхъ книгъ совсѣмъ не знаютъ нѣкоторыхъ нынѣшнихъ чтеній, ведущихъ свое начало не далѣе, какъ отъ Острожской Библіи 1581 года. Вотъ нѣсколько подобныхъ случаевъ:
   Римл. 11, 7 Христиноп. а прочіи окаменѣшася (ἐπωρώϑησαν). Такъ всѣ славянскіе списки Апостола. Подобно и Марк. 3, 5 въ Зографскомъ глаголическомъ XI в. и во всѣхъ спискахъ Евангелія, какъ и въ печатныхъ Библіяхъ читается: скръба о окаменениі сръдьца іхъ,-- ἐν τῇ πωρώσει τῆς καρδίας.-- Печатныя Библіи: Острожская 1581 г. Московская 1663 г. и Елизаветинская имѣютъ Римл. 11, 7 по нынѣшнему, прочіи же ослѣпишася. У Тишендорфа показанъ вар. ἐπηοώϑησαν. Excaecati sunt чит. въ древне-итал. пер., въ Вульгатѣ, въ арм. пер. и у Оригена.
   1 Кор. 4, 16 подобни мы бъіваите (іакоже азъ Хрту опущ.). Такъ всѣ славянскіе списки. И въ древнихъ греческихъ кодексахъ не читаются слова: καϑὼς ἐγώ Χριστ_9;ῦ. Острожская Библія 1581 г. прибавляетъ: іакоже азъ ху, Московская 1663 г. заключаетъ эти слова въ скобки и дѣлаетъ замѣтку на полѣ: "что во городкахъ сего греч нѣ, Елизаветинская помѣщаетъ безъ оговорки.-- Шольцъ {Scholz, J. Novum Testamenhim graece. Vol. 11. Lipsiae, 1836.} и Тишендорфъ указываютъ прибавленіе соотвѣтствующихъ греческихъ словъ въ варіантахъ, по нѣкоторымъ, позднимъ греческимъ спискамъ и по толкованію Златоуста. Вѣроятно, это прибавленіе заимствовано изъ 11, 1.
   1 Кор. 6, 17 а прилѣпліаіайся гви единъ дхъ есть (съ Гдемъ опущ.). Такъ всѣ славянскіе списки. Греч. ἓν πνεῦμά ἐστιν. Острожская, Московская 1663 г. и Елизаветинская Библіи прибавили, вѣроятно, для ясности мысли: съ гмъ.
   1 Кор. 7, 21 не аще можеши свободь бъіти паче дѣлаи (μᾶλλον χρῆσαι). Такъ всѣ славянскіе списки. Чтеніе печатныхъ библій: Острожской 1581 г., Московской 1663 г. и Елизаветинской -- больши поработи себе основывается на толкованіи Златоуста: μᾶλλον χρῆσαι -- τοντ' ἔσ`4;ι μᾶλλον δούλευε.
   Еф. 4, 29 нъ іеже благо въ създанные трѣбованию (πρὸς οἰκοδομὴν τῆς χρείας, вм. τῆς πίστεως, чит. въ Син., Ал., Ватик. и во многихъ древнихъ греческихъ кодексахъ). Такъ всѣ славянскіе списки, но печатныя Библіи, начиная съ Острожской 1581 года, имѣютъ по нынѣшнему: къ създанію вѣры.

Г. Воскресенскій.

   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru