Зайцев Варфоломей Александрович
Стихотворения А. А. Фета
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Зайцев Варфоломей Александрович
(
bmn@lib.ru
)
Год: 1863
Обновлено: 11/09/2017. 16k.
Статистика.
Статья
:
Критика
Критика и публицистика
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
В. А. Зайцев. Избранные сочинения в двух томах
Том первый. 1863--1865
Издательство всесоюзного общества политкаторжан и ссыльно-поселенцев
СТИХОТВОРЕНИЯ А. А. ФЕТА
2 части. Издание Солдатенкова. М. 1863.
Теперь обратимся к предмету более нежных свойств, чем пища и химия (
1
). Предмет этот -- г. Фет, т. е. не сам г. Фет, -- он вещь, конечно, тоже материальная, -- но его стихотворения.
Г. Фет, несмотря на вражду свою с гусями и на распрю о презренном металле с знаменитым работником Семеном (
2
),-- поэт совершенно идеальный. Другие поэты, кого ни возьмите, все-таки более касаются положительных, фактических сторон жизни. Так, например, в древности Ломоносов писал оды на иллюминации и фейерверки, в новейшее время действительный статский советник Ф. И. Тютчев также на разные случаи пел на своей старческой лире. Но Фет уклонялся положительно в своих стихах от практической стороны жизни. То напишет послание к смерти, предмету, так сказать, неосязаемому, даже вовсе не предмету, то к одинокому дубу, то к Италии, то к старым письмам, предмету хотя осязаемому, но утратившему всякое положительное значение, и т. д. (
3
). Есть даже и такие стихотворения, в которых ровно ничего и ни о чем не говорится. Например:
Вечер у взморья.
Засверкал огонь зарницы,
На гнезде умолкли птицы,
Тишина леса объемлет,
Не качаясь, колос дремлет.
День бледнеет понемогу,
Вышла жаба на дорогу.
Ночь светлеет и светлеет.
Под луною море млеет;
Различишь прилежным взглядом,
Как две чайки, сидя рядом,
Там на взморье плоскодонном
Спят на камне озаренном.
Почему это стихотворение названо "Вечер у взморья"? С таким же правом его можно было бы назвать "Жаба" или "Две чайки", и ничто не препятствовало бы назвать "Две жабы", "Три жабы", наконец, "Сто жаб".
Есть у г. Фета и такие стихи, в которых, с одной стороны, кажется, что как-будто есть что, а с другой -- как-будто ничего нет, кроме рифм и размера.
Давно ль
под волшебные звуки
Носились по зале мы с ней,
Теплы были нежные руки.
Теплы были звезды очей.
Вчера пели песнь погребенья,
Без крыши гробница была;
Закрывши глаза, без движенья,
Она под парчею спала.
Я спал. Над постелью моею
Стояла луна мертвецом,--
Под чудные звуки мы с нею
Носились по зале вдвоем.
Последняя строфа плохо может быть согласована человеком, обладающим здравым рассудком, с двумя первыми. Почему же он спал в такую печальную минуту? И как могла стоять луна мертвецом над его постелью? И как, если он спал, а она умерла, могли они носиться по зале? Странный требуется комментарий, вроде тех, какими г. Фет снабдил свой перевод Горация.
Есть у него и такие стихотворения, где хотя и сказано что-то, но такое неподобное, что лучше бы было, если б вовсе не было сказано.
Под небом Франции, среди столицы света,
Где так изменчива народная волна.
Не знаю, отчего грустна душа поэта *
И тайной скорбию душа его полна.
Каким-то чуждым сном весь блеск несется мимо,
Под шум ей грезится иной далекий край...
Так древле дикий скиф средь праздничного Рима
Со вздохом вспоминал свой северный Дунай.
О боже! перед кем везде страданья наши,
Как звезды по небу полночному горят,
Не дай моим устам испить из горькой чаши
Изгнанья мрачного по капле жгучий яд...
* Можно также бы было написать вместо
поэта
прямо:
А. Фета
.
Гм! Ведь это опять-таки работник Семен! Воля ваша, -- это работник Семен! Ну, Семен, -- даже в Париже не давал спокойно уснуть просвещенному скифу. И ведь чего человеку в голову не войдет? Какой-то яд изгнанья выдумал. Видно, что душа поэта (можно читать также: А. Фета) на луне обитает. Украсть рубль, два, ну даже десять, напустить гусей, натравить их на хозяйское добро, на все это Семен покуситься может. Но чтоб насчет вольнодумства... Боже упаси! Что это вам в голову пришло, г. Фет!? Это все оттого, что насмотрелись на "народную волну в столице света". Ну, да ведь на то там и Ваал, а у нас-то!.. Благоразумно вы сделали, что уехали из столицы света в свою наследственную или благоприобретенную. Оно, конечно, и здесь Семен ворует, и гуси тоже воруют, да, по крайней мере, на душе-то мир и благодать. А то не весть что попритчилось (
4
).
Образованный скиф заезжал и в Италию, но она ему не понравилась, потому что он в ней не нашел скифской березы, и жалуется, что Италия ему солгала: уверяла, что в ней воздух такой, как в России, а оказалось, что и не похож даже (
5
). Нельзя не пожалеть, что поэт не заглянул перед отъездом в любой учебник географии и не посмотрел, под каким градусом лежит Италия и какие деревья в ней произрастают. Это бы избавило его от расходов на путешествие.
А то еще г. Фет фокусы разные умеет делать. Я, по крайней мере, не знаю, за что другое можно счесть следующие стихи:
Буря на небе вечернем.
Моря сердитого шум --
Буря на море и думы,
Много мучительных дум,--
Буря на море и думы,
Хор возрастающих дум --
Черная туча за тучей.
Моря сердитого шум.
Видите, как хитро: все буря, море да думы, больше и нет ничего. Конечно, такое занятие, как выдумывать такие стихи, ничем не отличается от перебирания пальцами, которому с наслаждением предаются многие купчихи, однако пойди, напиши такую штуку. Не написать вовек. Потому что при этом первое правило: покуда пишешь, решительно ни о чем не думать. Ну, а легко ли это? Впрочем, и в этих стихах есть недостаток, который я советую г. Фету исправить в будущем издании их. А именно стих:
Черная туча за тучей
заменить следующим:
Черная буря за бурей
, а то этот стих как-то неприятно рябит и выдается из общего хаоса.
А то есть и такие стихи:
Свеча нагорела. Портреты в тени.
Сидишь прилежно
и скромно ты
;
Старушке зевнулось -- по окнам огни
Прошли в те дальные
комнаты
.
Никак комара не прогонишь ты прочь,
Поет и к свету все просится;
Взглянуть ты не смеешь на лунную ночь,
Куда душа переносится.
Подкрался, быть может и смотрит в окно,--
Увидит мать -- догадается.
Нет, верно у старого клена давно
Стоит в тени, дожидается.
Это стихотворение лучшее, потому что по нем уже решительно хоть шаром покати: нет ни мысли, ни даже рифм и размера. Разве где-нибудь зацепишься за кочковатый стих.
Т. е. собственно не ему, а его сердцу. Но эта хрия превращенная; сердце г. Фета взято вместо целого г. Фета.
Многими красотами изобилуют стихотворения г. Фета. Я упомяну здесь лишь о том, что когда г. Фет присутствует на бале, "то его душа, дыша бывалой жизнью, заранее учится переселяться в чужой восторг" (
6
); также и о том, что "деревья, как-будто чуя двойную жизнь и как бы вдвойне обвеянные ею, чувствуют родную землю и просятся в небо" (
7
), и о том, что г. Тургенев спрашивал г. Фета, отчего они оба любят свое отечество, а г. Фет, "встретившись в окрыленной думе с г. Тургеневым", сообщил ему, что оттого, что в Петербурге ночи хороши. Упомяну также о том, что, по мнению г. Фета, г. Тургенев -- любовник Юга, "никогда не лелеявшего в своих раскаленных объятиях такой ночи, как петербургская", но зато лелеявшего в них автора "Отцов и детей" (
8
). Г. Фет сообщает также, что готовит г. Тургеневу "тучного тельца", но не уведомляет, ел ли Иван Сергеич тельца и понравился ли он ему, т. е. не Иван Сергеич тельцу, а наоборот (
9
). Касательно железных дорог г. Фет утверждает, что это огненный змей (
10
). Конечно, нет никакого вероятия, чтобы образованный скиф считал локомотив за огненного змея, такой взгляд на локомотив приличен разве гусям г. Фета, а не ему. Поэтому решительно непонятно, почему он в стихах придерживается гусиного миросозерцания. Говорит еще г. Фет своей музе, что ему сладко внимать девственным словам ее.
Могучее твое
учуя
дуновенье.
Слово
учуя
так хорошо, что я предлагаю г. Фету написать целое стихотворение, в котором только чтоб и было, что это слово. В заключение г. Фет высказывает надежду, что
Приснится мне опять весенний, светлый сон,
На ложе божески едином *,
И мира юного, покоен, примирен,
Я стану вечным гражданином (
11
).
* Стих, требующий комментария.
Таким образом, г. Фет намеревается быть в некотором роде citoyen'ом. Оно лестно, особенно если при этом Семен за свое негодяйство будет получать возмездие. Тогда можно возлечь под кущею своею гражданином юного мира и самодовольно и уверенно за всякую плутню говорить Семену: "ладно, дескать, вспорют, будешь знать". Приятно. После получения Семеном порки можно сделаться и примиренным гражданином. Вот разве гуси! О, гуси, гуси! Шестнадцать гусей, неповинно пожранных!
Что касается до переводных стихотворений г. Фета, то он бы крайне обязал всю публику, если б сообщил, какой именно сорт чая продается в цыбиках с подобной надписью:
Башня лежит,
Все уступы сочтешь.
Только ту башню
Ничем не сметешь.
Солнце ее
Не успеет узнать, --
Смотришь, луна
Положила опять (
12
).
Занятно, должно быть, видеть китайские стихи. Они и в переводе любопытны, потому что доказывают, что г. Фет мог бы блистать и в числе китайских поэтов, но все-таки в подлиннике, верно, лучше и написано, верно, еще хитрее.
В переводах из Горация всего замечательнее примечания к ним. Большая часть этих примечаний такого рода: "Ахилл -- царь мирмидонов"; "Индия и Аравия славились богатствами"; "Диана -- помощница в родах"; "Вакх -- бог
Фгала
(?) (
13
), постоянный спутник Венеры" и т. д. Но некоторые особенно хороши. Например к стиху:
...священному собранию
Отцов ты слово дал быть во-время, когда ж и т. д.
сделано примечание: "отцов народа -- патрициев", между тем как для всех ясно, что тут идет речь о сенате. Или еще есть примечание такого рода: "лом для разламывания дверей, факелы для освещения пути или ночных пиршеств и, наконец, лук,
вероятно (или, лучше сказать, весьма невероятно)
, для устрашения привратников". Вот логика! Вероятно или весьма невероятно -- по мнению г. Фета, одно и то же? Теперь понятно, отчего собственные стихотворения этого пииты не отличаются богатством мысли.
Но довольно о г. Фете, тем более, что, повидимому, он сменил лиру поэта на перо публициста и позабыл лук и Аполлона для гусей и работника Семена с украденной им полтиной. Надоел он мне порядочно, да и читателям, я думаю, тоже.
КОММЕНТАРИИ
СТИХОТВОРЕНИЯ А. А. ФЕТА. Напечатано в "Русском Слове", 1863, No 8, "Библиографический листок", стр. 62--67.
Фет в 60-е годы -- наиболее яркий представитель "чистой поэзии". В связи с реакционностью его идеологии это сделало его стихи обычной мишенью издевательств со стороны не только "антиэстетической", но и вообще радикальной журналистики 60-х годов. Для уяснения критического метода Зайцева мы приводим далее несколько строф Фета, темы которых изложены в рецензии.
(
1
) Рецензия на стихотворения Фета напечатана вслед за рецензией на книгу Молешотта "Учение о пище".
(
2
) В "Русском Вестнике" 1862--64 гг. Фет напечатал серию очерков "Из деревни", в которых выказал себя весьма практичным и прижимистым помещиком. Сопоставление этих очерков Фета с его стихами давало благодарную возможность для развенчивания "эстетики". Очерки вызвали большое количество сатирических и пародийных откликов. Особенно благодарным материалом оказались главы III и IV ("Русский Вестник", 1863 г., т. 43). В главе III Фет описывает, как, уволив за прогулы работника Семена, он потом лишь с большим трудом получил назад неотработанную Семеном часть уже выданного задатка. Он возмущается, что мировой посредник не продал имущества этого работника, чтобы вернуть ему, Фету, деньги. В главе IV описывается, как автор оштрафовал крестьян на 60 куриных яиц за то, что шестеро гусей с гусенятами зашли в его пшеницу.
(
3
) Имеются в виду стихотворения: "Смерти", "Одинокий дуб", "Италия", "Старые письма".
(
4
) Зайцев намеками вскрывает политический смысл стихотворения Фета -- боязнь революции.
(
5
) Италия, ты сердцу солгала;
Как долго я в душе тебя лелеял,
Но не такой мечта тебя нашла,
И не родным мне воздух твой повеял.
В твоих степях любимый образ мой
Не мог, опять воскреснувши, не вырость;
Сын севера -- люблю я шум лесной
И зелени растительную сырость.
("Италия").
(
6
) Чего хочу? Иль, может статься,
Бывалой жизнию дыша,
В чужой восторг переселяться
Заране учится душа.
("Бал").
(
7
) Как-будто, чуя жизнь двойную
И ей овеяны вдвойне, --
И землю чувствуют родную
И в небо просятся оне.
("Заря прощается с землею...").
(
8
) Стихотворение "Ответ Тургеневу".
(
9
) Стихотворение "Тургеневу".
(
10
) Мы через дебри и овраги
На змее огненном летим.
("На железной дороге"),
(
11
) Стихотворение "Кричат перепела, трещат коростели".
(
12
) Стихотворение "Тень" (с китайского)".
(
13
) У Фета "Вакх -- бог фиала, постоянный спутник Венеры" -- примечание к словам: "Фиал, Венеры друг, налит вином" в оде "К Фавну" (II, 128).
Б. Б.
Оставить комментарий
Зайцев Варфоломей Александрович
(
bmn@lib.ru
)
Год: 1863
Обновлено: 11/09/2017. 16k.
Статистика.
Статья
:
Критика
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.