Король Лиръ. Трагедія въ пяти дcйствіяхъ Шекспира. Переводъ В. Лазаревскаго. Спб. 1865.
Недавно изъ этой типографіи вышло одно изъ самыхъ изящныхъ русскихъ изданій, далеко оставляющее за собою академическаго Державина, не смотря на его змcю, кусающую свой хвостъ. Это переводъ короля Лира г. Лазаревскаго. Въ этой книгc превосходенъ не только внcшній видъ, но и переводъ. Впрочемъ, подробную оцcнку перевода an sich и по сравненію съ переводомъ Дружинина предоставляю г. Дудышкину. Я же замcчу, что и въ этомъ изданіи нельзя не замѣтить тяжкой руки рока, преслѣдующей типографію г. Головина. Принимая въ соображеніе то обстоятельство, что у насъ уже есть вполнѣ удовлетворительный переводъ короля Лира, я не вижу достаточной причины не поставить трудъ г. Лазаревскаго на одну доску съ весьма, быть можетъ, также добросовестными трудами переводчиковъ скандинавскихъ мотивовъ и финскихъ гимновъ, а равно и съ трудами братьевъ Крестлингковъ.