Исповедь влюбленного ("Как много я плакал, как долго страдал!..) -- Перевод А. Тамбовцева.Идиллия бедняков ("Кряхтя и туманною кутаясь мглою...") -- Перевод Марии Ватсон.
1. Простые слова ("Простые, скромные, обычные слова...")2. Из "Вигилий" ("Застыли, как в дымчатом саване...")3. Вечер ("Как книга - вечер предо мной...") 4. "И был тогда день белых хризантем..."5. "Тогда мы в первый раз молчали..."6. ...
I. Рейнские легенды ("Место: замок на вершине...")II. Пробуждение ("Чу! я слышу гул и топот...")III. Троицын цвет ("У мутных вод, долин, изборожденных...")Перевод Дмитрия Михаловского (1874).
Г. Сеецен путешествует по восточным странам, и находится ныне в Египте. Июня месяца прошлого года был он в Каире, где имел уже при себе 1162 рукописи и 1467 разных собранных им древностей. Из писем его видно, что все известия об Египте слишком увеличены, Сеецен не нашел ни развалин ...
(Six Weeks in Russia in 1919) Впечатления английского журналиста.По пути в ПетроградСмольныйИз Петрограда в МосквуПервые дни в МосквеИсполнительный Комитет и ответ на предложение о Принцевых островахКаменев и Московский СоветЭкс-капиталистТеоретик революцииРезультаты блокадыВечер ...
Geschichte der Handelskrisen.Перевод Евгении Конради.I. Любекскій торговый кризисъ въ началѣ XVII столѣтія II.Тюльпаноманія въ Нидерландахъ III. Англійскій денежный кризисъ 1696 IV. Система Лау во Франціи V. Періодъ спекуляцій на южно-американскую торговлю въ Англіи V. ...
(Ueber das Verhältniss der Naturwissenschaften zur Gesammtheit der Wissenschaft).Рѣчь эта произнесена въ Гейдельбергскомъ университетѣ 22 ноября 1862 года.Текст издания: журнал "Міръ Божій", No 11, 1894.
Бесконечность. Перевод В. Ф. Помяна.Бесконечное. Перевод Вяч. Иванова.Вечер накануне праздника. Перевод В. Ф. Помяна.К Сильвии. Перевод В. Ф. Помяна.К Сильвии. Перевод Эллиса.К себе. Перевод Л. Г. Граве.К самому себе. Перевод Н. Курочкина.К самому себе. Перевод В. Ф. Помяна.Самому ...
Повесть из времен Карла Великого.(Bis zum Tode getreu. Erzählung aus der Zeit Karls des Großen).Перевод Веры Ремезовой.Текст издания: журнал "Русская Мысль", кн. I-V, 1888.
"Italia, Italia, o tu cui feo la sorte". "Италия! Италия! зачем..." Перевод П. Катенина. "Италия, зачем тебе судьбой..." Перевод Н. Берга. "Италия! Италия! о ты..." Переводчик неизвестен. "Италия! Италия!.. О ты..." Перевод М. Рудневича. ...
"О! грозная минута!..." Перевод И. Богдановича.Мой отъезд. Песня. ("Уже близка минута...). Перевод Перевод И. Крылова.Разлука ("Пришла жестокая минута..."). Перевод П. Голенищева-Кутузова.Разлука ("Минута грозная настала!..) Перевод А. Мерзлякова.Свобода ...
"Caro m"è "l sonno, e più l"esser di sasso...""Молчи, прошу -- не смей меня будить..." (Перевод Ф. И. Тютчева, 1855)"Мне сладок сон, и слаще камнем быть!.." (Перевод Владимира Соловьева, 1883).
Перевод В. А. Амфитеатрова-Кадашева под редакцией Бориса Ярхо (1924).Текст со вставками Франсуа Нодо, которые как известно подделка, но полезны для понимания канвы романа.